communicate with the world
ddfd
textronics banner
Quality assurance

Sample Languages Offered


Arabic
Bengali
Bulgarian
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Czech
Danish
Dutch
Estonian
Farsi
Finnish
French(Canadian)
French(European)
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hungarian
Hindi
Indonesian
Inuit
Iranian
Italian
Japanese
Laotian
Latin
Latvian
Lithuanian
Korean
Norwegian
Polish
Portuguese (Brazilian)
Portuguese (European)
Punjabi
Romanian
Russian
Serbo-croatian
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (European)
Spanish (Latin American)
Swahili
Tagalog
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Zulu
And many others

Translation Technology

With the advances in technology, translators have efficient tools assisting them – as well as a computer with Internet access, a scanner, a fax, etc. Those tools are called CAT (computer-assisted translation, or computer-aided translation) tools – also called machine-assisted, or machine-aided, translation. They are computer programs that make the translation process easier and faster. There are many of them, some of them are available for free, others can be quite costly.

Some of the tools are very simple. Among them we can find grammar and spell checkers, word counters, dictionaries and terminology databases on CD-ROM or online, etc.

As for the more complicated ones, there are project management softwares that make the work of translation project managers easier when projects are complex.

Another tool very useful is the translation memory software. That system stores translation units of the source text and their equivalents in a database. When translating the new text, if there are any related units (called segments), it retrieves it. It is very useful especially when there are a lot of repetitions in a text. CATALYST, Passolo, RC-WinTrans Lite, TRANSIT & TermStar, and Translator’s Workbench are among the famous ones. A recent tool is the language search engine software, which searches units in a great number of translation memory systems. Another tool that is used for translation memories too is the soc-called alignment software. One of its functions is to find which units belong together so that the translation memory database can be built.

There are also many online tools. Pootle is one of them. It is a free translation management tool that makes the translation process much easier. It is more used for localization of applications than for translation of documents. Among its features there is a translation memory. Other online tools like Kbabel and Poedit are tools for editing gettext .po files. They are useful for localization as well as for globalization.

A large number of companies have their employees equipped with a computer and Internet. But the number of companies having translation softwares like translation memory systems is much smaller. The big firms use more that kind of technology than the small ones.

As for the European Commission, it has its own tools for its translation service (DGT – Directorate-General for Translation). For instance, there is a software called Poetry that is used for the electronic transmission of translation requests from customers to the Translation Directorate-General. There are many other useful tools like the interface Dossier Manager (for translation management), DGTVista (a search engine including many documents as translations and their source text), EUR-Lex (free consultation of legal documents as treaties in all official EU languages, open to the general public), etc. The DGT uses translation tools like IATE (Inter Active Terminology for Europe), an interinstitutional terminology database open to the general public and free of charge too, and a translation memory technology: Translator’s Workbench along with the Euramis central translation memory. Translators in some countries can also use a voice recognition tool (Nuance’s Dragon NaturallySpeaking software) so that they do not need to type, and therefore they can save time.
 
Ensured Confidentiality

WHAT OUR CLIENTS SAY :


“You guys are Awesome! Thanks for the Pro-activeness”
Stacey – IBM Worldwide Support Center


 
“The translation is fantastic!”
Eliza – Omni Television
 

“I will make sure that I let all of my colleagues know how great the service was from Textronics and recommend you for future translation projects in our branch and department. Thanks for all of your help and patience I greatly appreciate it.”
Shannon – Industry Canada
 

“I will not hesitate to contact you in the future for all projects I may have. Thanks again for immediate assistance.”
Cristina – Siemens Canada
 

“I would like to commend you and your colleagues for the prompt response time and professional service that you continually extend to me. It is a pleasure to work with you.”
Sandra – Magna International
 

“Thank you very much. You are progressing well and I am prepared to commit to your services... You are a saint.”
Karen – Bank of Nova Scotia
 

“We have just got back from Japan and China where we were complimented on the good quality of our translation - thought you'd like to know!”
Valerie – Niagara Economic Development Corporation

 

/* Google Analytics Code */ /* End Google Analytics Code */