communicate with the world
ddfd
textronics banner
Quality assurance

Sample Languages Offered


Arabic
Bengali
Bulgarian
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Czech
Danish
Dutch
Estonian
Farsi
Finnish
French(Canadian)
French(European)
German
Greek
Gujarati
Hebrew
Hungarian
Hindi
Indonesian
Inuit
Iranian
Italian
Japanese
Laotian
Latin
Latvian
Lithuanian
Korean
Norwegian
Polish
Portuguese (Brazilian)
Portuguese (European)
Punjabi
Romanian
Russian
Serbo-croatian
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (European)
Spanish (Latin American)
Swahili
Tagalog
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Vietnamese
Zulu
And many others

Translation – Education & Training

As is the case for the majority of professions, specialized education is necessary in order to become a translator or an interpreter. Usually, a university degree is needed for this type of work, but the educational backgrounds of translators may vary. Future translators and interpreters must be fluent in at least two languages; they continue to study foreign languages and improve their writing skills during their education. Depending on the university, some students may have the opportunity to study in another country for a year. Many of them can also complete job-specific training programs. Some universities offer a co-op (work-study) program.


Some prospective translators may decide to become technical translators so they have to specialize in a particular field. In order to have a good foundation in a certain field of study such as business, computer science, engineering, finance, literature, or science, they generally take specialized courses. Some translation students major in the specialization and endeavor to gain experience and skills in the translation area. In general, translators who want to specialize in literature study languages such as Chinese, French, Italian, Russian, or Spanish because there are a lot of writings in those languages. As far as business translations are concerned, the Chinese, Arabic and Japanese languages are becoming increasingly more important in addition to traditional European languages of business. Often, technical translators have master’s degrees, and people who work in courts or the medical field usually complete job-specific training programs. In a great number of countries, translators and interpreters who want to work in the legal field may need a certification to translate. Those who want to work at the United Nations have to know at least three of the official languages, which include Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish.

In addition to education, many interpreters and translators grew up speaking two languages. Moreover, students have many different ways to improve their translation skills like going abroad, having direct contact with foreign cultures, or reading a lot on diverse topics in various languages.

One of the key elements that need to be considered when starting a career as a translator or an interpreter is work experience. In fact, a lot of companies or agencies require people who have a certain number of years of experience in translation or interpretation field. Experience can be acquired by doing many types of work, even if the work may be informal or unpaid. For example, many translators or interpreters start their careers as volunteers for community organizations or sporting events. Another way for interpreters and translators to gain experience is to do internships or apprenticeships – some university translation programs include an internship so experience can be gained before graduation. Once the students have enough experience, they may decide to search for full-time jobs, seek certification, or even manage or start a translation company.

The companies of the translation industry have educated employees. In companies where there is an in-house translation department, the workers have much more translation-centred training than those working in large firms. Many translation graduates choose to work in private firms while a small number of them are employees in public organizations; a large number of translators are independent professionals.
 
Ensured Confidentiality

WHAT OUR CLIENTS SAY :


“You guys are Awesome! Thanks for the Pro-activeness”
Stacey – IBM Worldwide Support Center


 
“The translation is fantastic!”
Eliza – Omni Television
 

“I will make sure that I let all of my colleagues know how great the service was from Textronics and recommend you for future translation projects in our branch and department. Thanks for all of your help and patience I greatly appreciate it.”
Shannon – Industry Canada
 

“I will not hesitate to contact you in the future for all projects I may have. Thanks again for immediate assistance.”
Cristina – Siemens Canada
 

“I would like to commend you and your colleagues for the prompt response time and professional service that you continually extend to me. It is a pleasure to work with you.”
Sandra – Magna International
 

“Thank you very much. You are progressing well and I am prepared to commit to your services... You are a saint.”
Karen – Bank of Nova Scotia
 

“We have just got back from Japan and China where we were complimented on the good quality of our translation - thought you'd like to know!”
Valerie – Niagara Economic Development Corporation

 

/* Google Analytics Code */ /* End Google Analytics Code */